detodounpoco

Otro sitio creado con WordPress

Escribir es traducir o traducir es escribir

¡Interesante artículo sobre qué es la traducción!

http://cuaderno.josesaramago.org/2009/07/02/traducir/

Lo que se aprende viendo una película un domingo por la tarde

El domingo pasado vi (por decir algo, porque los domingos por la tarde suele ser difícil ver una película…) El desafío (The Edge) con Anthony Hopkins y Alec Baldwin. Argumento: un avión se estrella en algún lugar de Alaska (me parece que estoy obsesionada con Lost… curiosamente, otro de los protagonistas es Michael en Lost…). Y tienen que apañárselas para sobrevivir.

Como saben hacia dónde tienen que ir para que los encuentren (eso sí que es saber tener un accidente de avión y lo demás son tonterías), de lo primero que tienen que hacer es orientarse (qué mal lo pasaría yo…). Y para orientarse, nada mejor que una brújula. No tienen ninguna, pero no hay problema. Comparto “su” sabiduría, porque nunca sabes cuándo vas a necesitar este tipo de cosas:

Cómo hacer una brújula en cuestión de segundos

Ingredientes:

  • Agua
  • Una hoja (la de un árbol o una flor vale perfectamente); si no hay, basta con algo plano
  • Una aguja imantada: en la película, utilizan un clip de oficina (claro, ¿¿quién no viaja con un clip??)

Procedimiento:

Pones la hoja encima del agua. Imantas la aguja frotándola con el jersey (por ejemplo) y colocas la aguja encima de la hoja. Y ¡voilà! Ya sabes dónde está el norte.

Sencillo, ¿no? Otra cosa es que no sepas dónde hay que ir…

Campaña Quality in Translation

Campaña Quality in translation

¡Excelente campaña! Quiero destacar especialmente la frase “Few people understand what is required to deliver a “good” translation”. ¡Cuánta razón! Por mi experiencia, he podido comprobar que hay un desconocimiento profundo de lo que es traducir y de lo que supone. Sólo es cuestión de saber inglés, ¿no?

Hace unos años una esteticien me preguntó a qué me dedicaba. Comenté que era traductora, a lo que me preguntó si era traductora de inglés. Y le dije que sí. Craso error. Porque resulta que la chica pensó que traducía AL inglés. Como buenamente pude, le expliqué que traducíamos a la lengua materna, en mi caso DEL inglés AL castellano. Craso error II. Porque la conversación acabó con un “Ah, entonces qué fácil, ¿no?” y con mi cara totalmente desfigurada (bueno, una mezcla de sorpresa e indignación a partes iguales).

Moraleja: mucho me temo que es una opinión bastante generalizada…

Casualidades

Con esta entrada empieza mi primer intento de escribir un blog. No sé cuánto durará ni por qué lo hago. Supongo que se verá con el tiempo… Pero ¡lo que es la vida! Justo esta semana en la que me he planteado tener un blog (y aquí estoy), he recibido una propuesta de trabajo para ser “generadora de contenidos”. ¿Casualidad?